H International Herald Tribune
παρουσιάζει πρωτοσέλιδα
την Κική Δημουλα
Η σημαντική Ελληνίδα ποιήτρια Κική Δημουλά φιλοξενείται στο εξώφυλλο της International Herald Tribune, την παγκόσμια, έντυπη έκδοση των New York Times, με αφορμή την έκδοση των ποιημάτων της στην αγγλική γλώσσα από το πανεπιστήμιο Yale.
«Πρόκειται για την καλύτερη Ελληνίδα ποιήτρια μετά την Σαπφώ», «είναι επίσης η πρώτη εν ζωή ποιήτρια που περιλαμβάνεται στη σειρά Ποίησης του γαλλικού εκδοτικού οίκου Gallimard», τονίζει ο συντάκτης του άρθρου.
«Το προηγούμενο φθινόπωρο, κυκλοφόρησε από το Πανεπιστήμιο του Yale μια νέα συλλογή επιλεγμένων ποιημάτων της με τον τίτλο ''The Brazen Plagiarist'', σε μετάφραση των Cecile Margellos και Rika Lesser. Είναι η πρώτη κυκλοφορία ποιημάτων της Δημουλά στα αγγλικά μετά από δύο δεκαετίες».
Η επόμενη ερώτηση του δημοσιογράφου, έχει να κάνει με το γεγονός ότι η κ. Δημουλά δε μιλά αγγλικά. «Ήμουν τεμπέλα», λέει ευθαρσώς και παραδέχεται ότι ανησυχεί για την ακριβή μετάφραση των ποιημάτων της στην αγγλική. Η ανησυχία της αυτή αποτυπώνεται και στον πρόλογο της νέας συλλογής της, όπου αναφέρει χαρακτηριστικά ότι δεν είναι σίγουρη "για το αν η γέφυρα από τη μία γλώσσα στην άλλη είναι αρκετά γερή". "Αλλά η γέφυρα και η ίδια η ποιήτρια είναι πολύ γερές και οι δύο", συμπληρώνει η εφημερίδα.
Το δημοσίευμα αυτό ίσως φουντώσει ξανά το «φλερτ» της Κικής Δημουλά με το Νόμπελ Λογοτεχνίας, που εδώ και χρόνια κάποιοι εκτιμούν ότι αναλογεί στο ποιητικό της ταλέντο.
Η σημαντική Ελληνίδα ποιήτρια Κική Δημουλά φιλοξενείται στο εξώφυλλο της International Herald Tribune, την παγκόσμια, έντυπη έκδοση των New York Times, με αφορμή την έκδοση των ποιημάτων της στην αγγλική γλώσσα από το πανεπιστήμιο Yale.
«Πρόκειται για την καλύτερη Ελληνίδα ποιήτρια μετά την Σαπφώ», «είναι επίσης η πρώτη εν ζωή ποιήτρια που περιλαμβάνεται στη σειρά Ποίησης του γαλλικού εκδοτικού οίκου Gallimard», τονίζει ο συντάκτης του άρθρου.
«Το προηγούμενο φθινόπωρο, κυκλοφόρησε από το Πανεπιστήμιο του Yale μια νέα συλλογή επιλεγμένων ποιημάτων της με τον τίτλο ''The Brazen Plagiarist'', σε μετάφραση των Cecile Margellos και Rika Lesser. Είναι η πρώτη κυκλοφορία ποιημάτων της Δημουλά στα αγγλικά μετά από δύο δεκαετίες».
Η επόμενη ερώτηση του δημοσιογράφου, έχει να κάνει με το γεγονός ότι η κ. Δημουλά δε μιλά αγγλικά. «Ήμουν τεμπέλα», λέει ευθαρσώς και παραδέχεται ότι ανησυχεί για την ακριβή μετάφραση των ποιημάτων της στην αγγλική. Η ανησυχία της αυτή αποτυπώνεται και στον πρόλογο της νέας συλλογής της, όπου αναφέρει χαρακτηριστικά ότι δεν είναι σίγουρη "για το αν η γέφυρα από τη μία γλώσσα στην άλλη είναι αρκετά γερή". "Αλλά η γέφυρα και η ίδια η ποιήτρια είναι πολύ γερές και οι δύο", συμπληρώνει η εφημερίδα.
Το δημοσίευμα αυτό ίσως φουντώσει ξανά το «φλερτ» της Κικής Δημουλά με το Νόμπελ Λογοτεχνίας, που εδώ και χρόνια κάποιοι εκτιμούν ότι αναλογεί στο ποιητικό της ταλέντο.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου